-
通訳者と翻訳者の違いは何ですか?
Aug 30 , 2021
通訳者と翻訳者の違いは何ですか? ターゲット言語翻訳サービス別 -2021年8月30日I 通訳と翻訳は、密接に関連する2つの言語学分野です.しかし、それらが同じ人々によって実行されることはめったにありません.翻訳者と通訳者はどちらも、ある言語の単語を別の言語の単語に変換することに人生を費やしています. 翻訳者とは、書かれたテキストを扱い、書かれたテキストを解釈する人です.通訳とは、話し言葉を使って口頭で翻訳する人のことです.これらの2つの職業は、これらの各サービスを提供するために必要なスキルセット、トレーニング、および言語知識が異なるため、同じ人物によって実行されることはめったにありません. 翻訳者は一方向で機能し、ドキュメントをソースからターゲット言語に変換することに重点を置いています.バイリンガルの個人でさえ、特定の主題で両方の言語で同じようにうまく表現できることはめったになく、多くの...
続きを読む
-
フリーランスの翻訳者ですか、それとも翻訳会社ですか?
Oct 04 , 2021
フリーランスの翻訳者ですか、それとも翻訳会社ですか? ターゲット言語翻訳サービス別 -2021年10月4日I ドキュメントを翻訳する場合は、いくつかのオプションがあります.かなりの言語学者のように見える同僚にそれを行わせるか、それを外部委託します.それをアウトソーシングするときは、フリーランスの翻訳者または翻訳会社を選択します.フリーランサーとエージェンシーの違いは何ですか?あなたの翻訳に取り組むものを選ぶとき、何を考慮しますか?そして、この探求はどのような潜在的な課題を生み出すでしょうか? どちらも何千もあるので、検索ボックスに「翻訳が必要です」と入力するだけで見つけることができます.そして、それは良いニュースです.悪いニュースは、想像できるあらゆる国、都市、場所から何千もの翻訳者や翻訳会社があり、あなたはあなたの完璧なケースにぴったり合う必要があるということです.そして、限られた時間し...
続きを読む
-
翻訳者になるには?
Oct 11 , 2021
翻訳者になるには? ターゲット言語翻訳サービス別 -2021年10月11日T ranslatorsは、コミュニケーションと言語の専門家であり、書かれたメッセージと話されたメッセージを読み、理解し、ある言語から別の言語に変換します.彼らは観光客、企業、外国人に翻訳サービスを提供しています.翻訳のキャリアは面白くて多様ですが、他の言語を上手に書いて話すことができるというだけではありません.翻訳者が何をするのか、そしてどのように翻訳者になるのかについてもっと学ぶことは、これがあなたにとって正しいキャリアパスであるかどうかを判断するのに役立ちます.この記事では、翻訳者の主な責任について説明し、プロの翻訳者になるための手順の概要を説明します. 翻訳者は何をしますか? 翻訳者とは、書かれた単語をある言語から別の言語に変換することでコミュニケーションを支援する人のことです.彼らは通常、母国語と別の選択さ...
続きを読む
-
トランスクリプションサービスの品質保証が重要なのはなぜですか?
Nov 12 , 2021
トランスクリプションサービスの品質保証が重要なのはなぜですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月12日W 顧客が貴重な企業ファイルを文字起こしベンダーに委託する場合、費用効果が高くタイムリーな方法で正確な作業が提供されることを期待します. ただし、顧客がすでに無音のスピーカーを大幅に圧倒するバックグラウンドノイズの多いオーディオファイルを実現した場合、懸念を引き起こし、時間やコストを問わず、すべての作業を再確認するために自分のチームの1人を割り当てるように促される可能性があります. -節約はすぐに失われます!明らかに、最も重要な要素として、転写品質管理を無視するべきではありません. トランスクリプションサービスにおける品質の重要性 の概要 転写 録音、ディクテーション、文字起こしを含む3つの異なるレベルのプロセスを紹介するだけです.大きく分けて3つのプロセスしかありませ...
続きを読む
-
COVID-19中の言語サービスの重要性
Dec 03 , 2021
COVID-19中の言語サービスの重要性 ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年12月3日T コロナウイルスのパンデミックは、ヘルスケアにおける言語アクセスの問題を激化させています–患者と通訳の両方、そしてより一般の人々を危険にさらす可能性のある問題. たとえば、米国では約2,500万人が英語をまったく話さないか、限られた英語しか話せません.通訳の助けを借りて、自分の病状を理解し、十分な情報に基づいて治療を選択する必要があります.しかし、COVID-19の時代には、一部の地域の病院が患者を治療するためにさえスクランブリングを行っているため、病気の人は通訳者に常にアクセスできるとは限りません.また、通訳者はマスクなどの重要な保護具に常にアクセスできるとは限りません. 英語を話さない患者に医療通訳がいない場合、家族や他の非公式のヘルパーよりも機密性の高い健康情報を伝えるための設備が整っ...
続きを読む
-
なぜ高齢者介護言語サービスが重要なのですか?
Dec 14 , 2021
なぜ高齢者介護言語サービスが重要なのですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年12月14日D octorの訪問はストレスになる可能性があります.患者と医師の間の効果的なコミュニケーションを妨げる言語の壁がある場合、彼らはさらにストレスを感じる可能性があります.高齢者ケアで専門的な医療通訳サービスを使用することは、限られた英語能力(LEP)の患者に適切なケアとサービスへのアクセスを提供するために不可欠です.通訳を利用できるようにすることは、患者が医療専門家が推奨または要求していることを理解し、患者が自分のケアに満足していることを確認するのにも役立ちます.実際、多くの医師や看護師は、明らかな言語の壁を克服するだけでなく、潜在的な文化の違いを乗り越えるために通訳の支援を必要としています.患者が高齢者介護に滞在している間の誤解を避けることは、言語の壁に起因する介護の誤り(および訓練を...
続きを読む
-
特許翻訳について知っておくべきことは何ですか?
Dec 16 , 2021
特許翻訳について知っておくべきことは何ですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年12月16日T 私たちが今までにグローバリゼーションの時代に深く関わっていることは否定できません–多くの企業は、元の市場を超えて拡大し、グローバルに、または少なくとも大陸に進出しています.新しい環境で適切な足場を築くには、独自の何かで自分を区別することが不可欠です.しかし、アイデアを思いつくだけでは十分ではありません–また、盗難から保護する必要があります.そして、それが特許の出番です. WIPOによると、特許は領土権です.つまり、排他的権利は、特許が付与された国でのみ適用されます.したがって、海外市場で特許保護を確保したい場合は、出願プロセスを計画し、特許文書を翻訳してもらう必要があります. この記事では、のユニークな分野を探求します 特許翻訳 発明のIP保護を取得するのに役立ちます. なぜ特許が...
続きを読む
-
ラベルとパッケージの翻訳サービスが必要ですか?
Dec 20 , 2021
ラベルとパッケージの翻訳サービスが必要ですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年12月20日P ackagingとlabelはクライアントに影響を与え、製品やサービスを購入するための信じられないほどの力を完全に決定します.彼らは製品の見た目を尊重し、確かに見た目が重要です.製品の完璧なラベルと明確なパッケージは、クライアントの要望を満たし、サービスに対して責任を負うことを約束します. 今日、グローバル市場では、コミュニケーションの芸術がビジネスに利益をもたらし、時には言語の壁が最大のものになっています.多様な文化と関連する障壁が並んでいる世界中で取引したい場合は、それらを把握する必要があります.製品がターゲット市場の言語ニーズを満たすようにパッケージ化およびローカライズされていない限り、どの企業も製品をグローバルに販売することは困難です.あなたは単に明示的かつ具体的である必要...
続きを読む