-
医療翻訳はバイズを打つ部分を演奏します。 パンデミック?
Jun 21 , 2021
医療翻訳はバイズを打つ部分を演奏します。 パンデミック? . ターゲット言語翻訳サービスによって - 6月21日、 2021年 1年前今月、Tech Billionaireと慈善団体ビルゲートは、グローバルなワクチンサミットで仲間の援助者に勝つ COVID-19 パンデミック、世界 私は 「ブレークスルー」 寛大さ " 科学と同様に。 正確に12ヵ月後のワクチンの世界的な分配はとても偏っています。ゲイツ望ましい調整のための呼びかけは娯楽していませんでした。 多くの豊かな国々がワクチンの剰余の上に座っているので、彼らは大きい 治療 彼らの 集団数 オーバー約1.8 億個のワクチンは世界中で管理されており、3分の1に近い。 G7 裕福な経済のグループ。0.3 0.3 私たちによると、パーセントは低所得としてクラスに分類されています。ワールドイン データ 「そこ 「そこで。 Covid-19 世...
続きを読む
-
電話通訳サービスについて知っていますか?
Jul 12 , 2021
電話通訳サービスについて知っていますか? ターゲット言語翻訳サービス別 -2021年7月12日O ver-the-phone Interpretation(OPI)は、リモート通訳サービスの一種であるサービスであり、一部の翻訳および通訳会社は、直接通訳の支援を緊急に、しばしば土壇場で必要としているさまざまな組織や個人に提供しています.電話での通訳は、直接またはビデオでは利用できない可能性のある普及率の低い言語に到達するために不可欠です.また、予定の設定やフォローアップの電話などの視覚的な手がかりを必要としない会話にも一般的に使用されます.ライブ通訳がいない場合は、電話通訳も優れた選択肢の1つです. 最も基本的な電話通訳は、さまざまな言語を話す2人の個人とサードパーティの通訳者との間の3者間電話会議の形式を取ります. 対面で通訳する代わりに、電話通訳者は、その用語が意味するように、電話で言語...
続きを読む
-
ニュース放送に通訳サービスが欠かせないのはなぜですか?
Aug 13 , 2021
ニュース放送に通訳サービスが欠かせないのはなぜですか? ターゲット言語翻訳サービス別 -2021年8月13日A グローバリゼーションおよびローカリゼーション協会(GALA)によると、 通訳 異なる言語のユーザー間の話し言葉または手話のコミュニケーションの促進です.これは、歴史を通じてさまざまな文化をつなぐ架け橋として使用されてきた古代の人間の活動であり、執筆の発明よりも前から存在しています. 通訳サービスにはさまざまなモードがあり、さまざまな設定でさまざまな理由で実行できます.通訳(同時通訳、連続通訳、連絡通訳、二国間通訳、視力通訳、ささやき通訳)は、その場で通訳がいる現場で行うことができます.電話またはビデオ通訳では、通訳を使用する人は同じ部屋にいますが、通訳は電話またはビデオリンクを介してサービスを提供します. 一方、提供される通訳サービスには、会議通訳、法務または法廷通訳、コミュニテ...
続きを読む
-
手話通訳とは何ですか?
Sep 27 , 2021
手話通訳とは何ですか? ターゲット言語翻訳サービス別 -2021年9月27日S ign言語は視覚的コミュニケーションであり、手と指の形、動き、ボディーランゲージ、顔の表情を使用して意味を伝えます.これらは、聴覚障害者や難聴者のコミュニケーションの主要な形態です.また、ダウン症、脳性麻痺、発語失行、自閉症などの障害を持つ人々にとって効果的なコミュニケーション手法でもあります. 手話は、時間の経過とともに進化してきた自然言語であり、口頭言語と同じ機能を備えています.特徴の1つは、手話が普遍的ではないということです.たとえば、オーストラリアでは、人々はオーストラリア手話またはオーストラリア手話を使用し、インドでは、人々はインド手話を使用します.さまざまな手話には、独自の文法、意味論、語彙があります.国内でさえ、さまざまな文化的グループによって使用される標識のいくつかには、地域の方言やバリエー...
続きを読む
-
メンタルヘルス通訳とは何ですか?
Oct 26 , 2021
メンタルヘルス通訳とは何ですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年10月26日A ■COVID-19のパンデミックは、2年目のターンを迎えます.急速に蔓延する亜種は、感染の増加と、別の封鎖をもたらしました.病気、死、経済的困難、限られた社会的相互作用の組み合わせは、当然のことながらメンタルヘルスに大きな影響を及ぼしました.研究者たちは、パンデミックが治まった後もメンタルヘルスの低下が長引くのではないかと心配しています. 一方、英語を話さない患者はうつ病の発生率が高いことを示唆する証拠がすでにあります. COVIDの影響により、人種的および少数民族が感じるメンタルヘルスの負担が増大しています. 言語の壁、および医療提供者による文化的理解の欠如は、人種的および民族的に多様な集団の人々の精神疾患の過小診断および/または誤診につながる可能性があります. したがって、言語へのアクセスは...
続きを読む
-
ビデオリモートインタープリテーション(VRI)とは何ですか?
Oct 27 , 2021
とはv ideoリモート通訳(VRI)? by Target Language Translation Services -2021年10月27日V ideoリモート通訳(VRI)は、手話通訳の最新の技術的に高度な形式であり、英語力が限られている人(LEP)や聴覚障害者または難聴者が、通信ソフトウェアを介して同じサイトの聴覚障害者と通信できるようにします.ライブのオンサイト通訳の代わりにインターネット. VRIは、地方など、資格のある通訳者が不足している場合に特に役立ちます.通訳がすぐに必要で、現場に通訳がいない場合. このユーザーフレンドリーで費用対効果の高い言語ソリューションは、病院、医療施設、メンタルヘルスオフィス、教育環境、法廷、および言語のギャップを埋めるためのビジネス環境で実装されています. VRIは、両方の場所でビデオ会議機器を利用して機能します.通常はコールセンターにいる通...
続きを読む
-
医療記録をどのように翻訳しますか?
Nov 29 , 2021
医療記録をどのように翻訳しますか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月29日G 怪我や病気のために医者に診てもらうことは、世界中で毎日行われている一般的な習慣です.患者を診断した後、医師は患者が処方箋を購入できるように手書きのメモを作成します.メモの手書きは、私たちには判読できないことがよくあります.医師は独自の用語を使用して同僚とコミュニケーションを取りますが、これは理解しにくい場合があります.そして、それはさらにトリッキーです 医療ノートを翻訳する 、通常、患者の病歴、アレルギー、投薬量などの重要な情報が含まれます.そのため、医療材料には多くの精度、専門知識、細部への注意が必要です. 医療記録を翻訳する方法は? 翻訳は単に紙にペンを置くだけの問題ではないため、医療ノートの翻訳にはかなりの労力と準備が必要です.しかし、心配しないでください.熟練した翻訳プロバイダーがお手...
続きを読む
-
COVID-19中の言語サービスの重要性
Dec 03 , 2021
COVID-19中の言語サービスの重要性 ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年12月3日T コロナウイルスのパンデミックは、ヘルスケアにおける言語アクセスの問題を激化させています–患者と通訳の両方、そしてより一般の人々を危険にさらす可能性のある問題. たとえば、米国では約2,500万人が英語をまったく話さないか、限られた英語しか話せません.通訳の助けを借りて、自分の病状を理解し、十分な情報に基づいて治療を選択する必要があります.しかし、COVID-19の時代には、一部の地域の病院が患者を治療するためにさえスクランブリングを行っているため、病気の人は通訳者に常にアクセスできるとは限りません.また、通訳者はマスクなどの重要な保護具に常にアクセスできるとは限りません. 英語を話さない患者に医療通訳がいない場合、家族や他の非公式のヘルパーよりも機密性の高い健康情報を伝えるための設備が整っ...
続きを読む