Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

  • レシピや料理本の翻訳. レシピや料理本の翻訳. Nov 25 , 2021
    レシピや料理本の翻訳. ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月25日“H オーブンを200 ° Cまで食べます.」 「材料を大きな鍋に入れます.」 「20分間調理します.」 –レシピや料理本の翻訳は一見簡単な作業のように見えますが、それは第一印象にすぎません.メニューは単純な食品リストのように見え、料理本は材料のセットと簡単な説明を含むレシピのリストと見なされる場合があります.ただし、実際には、レシピとクックブックの翻訳にはさまざまな課題があります.これには、膨大なローカリゼーション、徹底的な調査、レシピで何を探すべきかを正確に理解している経験豊富なプロジェクトマネージャーが含まれます. レシピと料理本の翻訳の課題 調理器具 調理器具と入手可能性は国によって異なります.例として:特定のモロッコのレシピにはタジンが必要です.モロッコ料理の本を英語に翻訳していて、対象となる市場が...
    続きを読む
  • 漫画の翻訳について何を知っていますか? 漫画の翻訳について何を知っていますか? Nov 24 , 2021
    漫画の翻訳について何を知っていますか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月24日T さまざまな種類の翻訳には、さまざまな種類の複雑さがあります.文学翻訳と同じように、漫画本の翻訳はしばしば複雑なプロセスであり、独自の課題を提示します.これについては後で説明します.コミック翻訳者が直面する可能性のある課題を掘り下げる前に、コミックの歴史とそのすべてを始めたのは誰かを見てみましょう. コミックブックデイ 9月25日はコミックブックの日で、コミックストリップの父、ロドルフテプファーを称え、彼の創作に続く他の漫画家や作家による後続の作品を称えることが観察されています. 歴史上最初の漫画家として認められたテプファーは、1799年にジュネーブで生まれました.彼は芸術評論家、教師、風景画家、大学教授でした. Töpfferは、コミックストリップがアメリカの新聞に掲載される前に、60年先...
    続きを読む
  • 略語や頭字語をどのように翻訳しますか? 略語や頭字語をどのように翻訳しますか? Nov 23 , 2021
    略語や頭字語をどのように翻訳しますか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月23日N 通常、翻訳者が対処しなければならない最も頻繁な問題の1つは、略語または頭字語の翻訳です.略語と頭字語は、単語やフレーズの短縮形です.略語は通常、全体を表すために使用される単語の短縮形ですが、頭字語には、通常は別の単語を形成するフレーズの頭文字のセットが含まれます.それぞれが、ライターがテキストの大きなブロックを読みやすくすることを可能にします.略語と頭字語はどちらも通常は非公式と見なされるため、より正式な文章に含める前に慎重に検討する必要があることに注意してください. 略語と頭字語の間にはかなりの重複があります.頭字語は単語やフレーズの短縮形であるため、頭字語は略語の一種であることを指摘しておく価値があります. 略語と頭字語の違い 略語 ご存知のように、略語は、Mr.forMisterやh...
    続きを読む
  • 人名は翻訳できますか? 人名は翻訳できますか? Nov 22 , 2021
    人名は翻訳できますか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月22日I 外国語のさまざまな新聞記事や一部の雑誌に注目したことがある場合は、たとえば、エリザベス2世がレイナイザベル2世に翻訳され、アリアンスフランセーズがスペイン語でインスティトゥートブリタニコに翻訳されていることに気付いたかもしれません.公人であれ、本の登場人物であれ、旅行中の私たち自身の名前であれ、名の翻訳はデリケートな問題です. 名前を翻訳する必要があるのはなぜですか? 名前の翻訳を避けられない状況はたくさんあります.たとえば、ロシア語または韓国語は異なるアルファベットで書かれているため、名前を変更しないことは困難です–それぞれキリル文字とハングル文字. 名前を翻訳する方法は? 名前の翻訳方法には決まった規則がないため、翻訳者は、テキスト内の名前または名前に直面するたびに、そのメリットを評価する必要がありま...
    続きを読む
  • 曲を翻訳するときに考慮すべきことは何ですか? 曲を翻訳するときに考慮すべきことは何ですか? Nov 19 , 2021
    曲を翻訳するときに考慮すべきことは何ですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月19日W 歌詞にあまり注意を払わず、事実上すべての言語の音楽や歌を楽しむ人もいれば、聞く歌詞を理解することが重要な人もいます.これが、曲の翻訳がオプションであるだけではない理由です.より多くの視聴者にリーチしたいすべてのアーティストにとって不可欠です. 一般に信じられていることとは異なり、曲の翻訳(短い単語の文章、単純な言語、あまり多くの単語ではない)は、必ずしも迅速で簡単な作業ではありません.ある言語から別の言語に曲を翻訳するときに考慮すべきルール、ガイドライン、ニュアンスはたくさんあります. 曲を翻訳する主な方法 一般的、 翻訳 ある言語で書かれた元のテキストを選択した言語に置き換えます.これが全体的な前提ですが、翻訳は多くの変数、オプション、およびルールを考慮するプロセスです.直訳ができ...
    続きを読む
  • なぜ企業は文字起こしサービスを必要とするのですか? なぜ企業は文字起こしサービスを必要とするのですか? Nov 18 , 2021
    なぜ企業は文字起こしサービスを必要とするのですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月18日I f企業がビデオまたはオーディオファイルを持っていて、それをテキストベースのファイルに変換したい場合は、 トランスクリプションサービス .ビジネスの文字起こしは、ファイルの話し言葉の部分を取り出して、さまざまな業界の企業、つまりすべてのタイプのビジネスのために紙に書き留めるサービスとして定義できます. なぜ企業は文字起こしサービスを使用するのですか? 転写サービスは、ある時点で大多数の企業にとって不可欠です.多くの業界では、メッセージをより多くのユーザーに正確に伝え、発生したすべてのログを記録、保存、共有するために文字起こしに依存しています.同様に、話し言葉を100%の精度で繰り返す必要がある場合、または他の言語に翻訳する必要がある場合、文字起こしは音声をテキストに変換します–そ...
    続きを読む
  • 校正サービスとは何ですか? 校正サービスとは何ですか? Nov 17 , 2021
    校正サービスとは何ですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月17日P ルーフリーディングは、最終的なコピーが印刷される前に、印刷されたテキストのコピーの間違いを見つけて修正する行為であり、ドキュメントが提出されたと見なされる前に実行する必要がある最後のステップです.校正の主な目的は、エラーを発見してさらに修正するために、テキストを注意深く調べることです.学術論文や調査研究、メモ、電子メール、提案、企業概要などの専門的な論文、または個人的なメモであるかどうかにかかわらず、用語の誤りがあると、意図したメッセージの明瞭さが損なわれる可能性があります使用法、タイポグラフィ、文法、句読点、段落、言語スタイル、またはスペルはそのまま残ります.したがって、高品質の校正サービスは非常に重要です. 校正について すべてのエラーに注意してください Professional proofrea...
    続きを読む
  • オペラの翻訳について何を知っていますか? オペラの翻訳について何を知っていますか? Nov 16 , 2021
    オペラの翻訳について何を知っていますか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月16日O ペラは多くの言語で提供されますが、大部分はフランス語、イタリア語、またはドイツ語です.そして、劇場に座ってすべての単語を理解している6つの言語を話す、大げさなファディダディでいっぱいの観客を想像するのは簡単ですが、それは事実とはほど遠いです.過去数十年にわたって、企業は、言語要素をより利用しやすくすることで、長い間新規参入者を遠ざけてきた柱頭に対処できることに気づきました.たとえば、グノーのファウストの「Ah je ris de me voir」から、セビリアの理髪師のバルトロ博士が歌う有名なモーツァルトのアリアまで、あらゆる種類のクラシック音楽作品の美しいアリアを最もよく鑑賞することができます.正しく翻訳されています. オペラ翻訳について 通常とは異なり 転写ジョブ 、台本の翻訳は、膨...
    続きを読む
  • 機械翻訳が翻訳者に取って代わることができないのはなぜですか? 機械翻訳が翻訳者に取って代わることができないのはなぜですか? Nov 15 , 2021
    機械翻訳が翻訳者に取って代わることができないのはなぜですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年11月15日A テクノロジーは急速に進化し、翻訳の方法を変えました.ボタンをクリックするだけで非常に低コストでドキュメント全体を翻訳できる機械翻訳、または翻訳コンピュータソフトウェアを使用すると、ビジネス翻訳作業を行うために人間の翻訳者を雇う必要はないと思うかもしれません.ただし、機械翻訳に起因するいくつかの問題があり、それは雇用することによってのみ克服することができます. 人間の翻訳者 .機械翻訳を使用する前に、これらの点に注意してください.これらの問題を解決しないと、翻訳に関するこれらの問題がビジネス上の問題になります. 機械翻訳の問題 マーケティング資料の翻訳を機械翻訳に頼ることができない理由と、テクノロジーがどれほど進化しても、機械翻訳がプロの翻訳者に取って代わることができな...
    続きを読む
1 ... 4 5 6 7 8 ... 17

の合計 17 ページ

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先